==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག །ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག །ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མོ། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་སྲས་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ལེགས་ལྡན་སྲས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་དཀྱུས་སུ་སྦས། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །གཞུང་གི་མན་ངག་གབ་ཐིག་རྣམས། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཅི་གསུང་བཞིན། །དབྲི་བསྣན་མེད་པར་གོང་འོག་བསྡེབས། །ལྡི་རི་ཆོས་གྲགས་ཡི་གེར་བཀོད། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །ཤན་པ་མཚོན་ཐོགས་གཅན་གཟན་འདུ། །དེར་ནི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་རྩང་། །དར་ནག་སྙིང་དང་བྱ་རྒོད་མདའ། །རབ་ཏུ་མཉེས་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། །སྣོད་མཆོག་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་། །བཤོས་བུ་གཡག་སྙིང་ལྟ་བུ་གཅིག །ངོས་གསུམ་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ལ། །གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བསྐོར། །བིང་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན། །རྟ་ནག་སྙིང་དང་དར་ནག་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ལུག་ནག་སྙིང་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །གཡག་ནག་སྙིང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདའ་རྒོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བཏགས། །དར་སྣ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་སྣ་ཚོགས་དང་། །
སྦྲང་ཆང་ཁུར་བ་ཤ་ཐུད་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བཞག །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་། །མན་འཇིལ་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཀྱག །ཞབས་སུ་གྲུ་གསུམ་ལིངྒ་བཅུག །ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱབ་ཏུ་རེ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འཇུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས། །མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །མཚོན་ཆའ

【汉语翻译】
吉祥怙主的隐秘线法诀窍。 德里法称（Ldiri Chokyi Drakpa）。
吉祥怙主的隐秘线法诀窍。 德里法称（Ldiri Chokyi Drakpa）。
吉祥怙主的隐秘线法诀窍 存录完毕。
夏悉日·玛哈嘎拉雅 纳摩。（藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：श्री महाकालाय नमः，梵文罗马拟音：śrī mahākālāya namaḥ，汉语字面意思：吉祥大黑天，顶礼！） 怙主观世音自在，以及护法乐 धन 子，以及十方怙主及其眷属，黑色的弯刀颅血执持者，母曜空行众眷属，以三门恭敬顶礼。
五浊恶世之时，为了诛杀教法的鲁扎，圆满了十地的乐 धन 子，玛哈嘎拉及其眷属的，修法事业次第是，对于非法器者隐秘不宣，为了具器者的利益，经文的诀窍隐秘线法等，如毗卢遮那所说一般，不增不减地上下结合，德里法称记录成文。 此有三，即生起、正行、后行三者。 首先是生起：经续中说，具有见行之瑜伽士，在尸陀林恐怖的险恶林苑，屠夫持械猛兽聚居之处，在那里善妙地制作坛城。 三角形深蓝色，口朝外，上面是悬崖，黑色的旗帜，心和鹫鸟箭，陈设极度悦意的供品朵玛。 制作修法的朵玛是，在任何殊胜的器皿中，放置一个像牦牛心一样的食子。 陈设三个三面朵玛，周围环绕着各种各样的形象。 冰是玛哈嘎拉的所依，黑马心和黑色旗帜是身之所依，黑羊心是语之所依，黑牦牛心是意之所依，鹫鸟箭上系着五种珍宝，各种颜色的旗帜，萝卜、芜菁等各种各样的东西，蜜酒、肉酱等，作为十方怙主的所依而放置。 在三角形的三层台阶上，在曼阇（manjil）上放置朵玛，下面放置三角形的林伽，放入狗、猪、猪三种头盖骨中，后面环绕着瑞央（re hyam）等。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 然后是进入前生起：观想自己是黑汝嘎的慢，前方在三角形不可思议的空性中，三角形的三层台阶中，三角形红黑色极其恐怖，火焰燃烧炽热令人毛骨悚然，疾病的乌云极其浓厚，兵器

【英语翻译】
The secret line method instructions of the glorious Protector. Ldiri Chokyi Drakpa.
The secret line method instructions of the glorious Protector. Ldiri Chokyi Drakpa.
The secret line method instructions of the glorious Protector are recorded.
Śrī Mahākālāya namaḥ. (Tibetan: ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari: श्री महाकालाय नमः, Sanskrit Romanization: śrī mahākālāya namaḥ, Chinese literal meaning: Auspicious Great Black One, Homage!) Protector Avalokiteśvara, and Dharma Protector Lekden Son, and the Protectors of the ten directions with their retinues, the black curved knife skull blood holder, the assembly of Matri and Dakini, I prostrate with reverence through the three doors.
In this degenerate age of five hundred, in order to subdue the Rudra of the teachings, Lekden Son who has perfected the ten bhumis, the method of accomplishment of Mahakala and his retinue, the order of activities, is hidden in general from those who are not vessels, for the benefit of those who are vessels, the secret line methods of the scriptures, as spoken by Vairochana, are combined above and below without addition or subtraction, and Ldiri Chokyi Drakpa recorded it in writing. This has three parts: generation, main practice, and subsequent practice. First, the generation: In the tantras it says, the yogi who possesses view and conduct, in the terrifying and harsh forest of the charnel ground, where butchers with weapons and wild animals gather, there he should properly make a mandala. A triangular dark blue color, with the mouth facing outwards, and a cliff on top, a black banner, a heart and a vulture arrow, arrange offerings and tormas that are extremely pleasing. To prepare the torma for accomplishment, in any excellent vessel, place one food offering like a yak's heart. Arrange three three-sided tormas, surrounded by various shapes. Bing is the support of Mahakala, a black horse heart and a black banner are the support of the body, a black sheep heart is the support of speech, a black yak heart is the support of mind, the vulture arrow is tied with five kinds of jewels, various colored banners, radishes, turnips, and various other things, honey wine, meat sauce, etc., are placed as supports for the Protectors of the ten directions. On top of the three-tiered triangular platform, place the torma on the manjil, and place a triangular lingam at the bottom, put it in the skulls of dogs, pigs, and pigs, surrounded by re hyam etc. at the back. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ།) Gya Gya Gya. (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) Then, entering the front generation: Meditate on the pride of oneself as Heruka, in front, in the triangular inconceivable emptiness, in the three-tiered triangular platform, the triangular red-black is extremely terrifying, the fire is burning hot and chilling, the clouds of disease are extremely thick, weapons

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་ལྟར་འབར། །ཆོམ་ཆོམ་སོད་སོད་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་དུ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དར་འཕྱང་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས། །
སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས། །མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་ཞུགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལས་ནི། །ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས། །མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །གཡོན་དུ་མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །མདུན་དུ་མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་བར་མ་ལ། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསྐོར། །གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །ཕ་ཝཾ་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་། །རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞིང་ཆ

【汉语翻译】
ི་ཚྭ་ཚྭ་如火般燃燒，
ཆོམ་ཆོམ་སོད་སོད་發出巨響，
三角形燃燒的宮殿中，
裡面在太陽屍體之上，
從我心間的種子字中，
藍色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）向外放射，
從吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出無量光芒，
降伏所有惡毒的敵人和魔障，
光芒收回融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），
從彼吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）標誌之上，
怙主勝樂金剛身色藍，
如暴雨烏雲般極為可怖，
身披黑色綢緞和粗布衣，
右手揮舞檀香大旗，
左手捧著盛滿血的顱器，
頭髮紅黃色向上豎立，
顱器以珍寶蛇飾莊嚴，
以飄帶和蛇作為腰帶束縛，
腳穿藍色薩克蒂靴，
安住於火焰旋風之中。
他的左邊是從བྷྱོཿ中，
生出大母夜叉韋陀利，
身色黑色，恐怖的身形，
左右手持鉞刀和顱血，
怙主的心間發出三個吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），
三角形壇城第一層的右邊，
是怙主身之聖尊藍色身，
手持三叉戟和顱器血，
左邊是怙主語之聖尊紅色身，
雙手持旗幟和顱器血，
前面是怙主意之聖尊藍色身，
雙手持鉞刀和顱器血，
身語意之怙主們，
裝飾和服飾與主尊相同，
周圍環繞著千名黑色者和百萬食肉者，
以及千萬母鬼眷屬。
三角形壇城中間一層，
周圍環繞著億萬天兵神將，
身上裝飾著眾多盔甲兵器。
三角形最下面一層是聽命眷屬，
乾闥婆、火神、閻羅王等，
以及諦洛巴、水神、風神，
夜叉、具力土地神等，
以及日月星辰等眾，
化身、再化身、微細明點眾，
虎、豹、熊和貓，
狐狸、狗獾、野豬等，
駱駝、青蛙、蛇，頭部形象各異，
一切皆是令人恐懼的身形，
在劫末之火的火焰中生起。
薩瑪雅，嘉嘉嘉。
迎請：
然後從我的心間，
放射出如鐵鉤般的光芒，
從須彌山諸山的東北方，
從自性本住之處，將智慧尊，
及其所有眷屬迎請而來。
嗡 施 瑪哈 嘎拉 薩瑪雅 呸 呸 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śrī mahākāla samaya pheṃ pheṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言，呸呸，吽）
在劫末之火燃燒的中央，
天鐵烏爾摩達拉拉，
鮮血的海洋火焰熊熊，
田地

【英语翻译】
i tsha tsha blazes like fire.
chom chom sod sod proclaims sounds.
A triangular burning palace,
Inside, upon a sun corpse,
From the seed of my heart,
The blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) radiates outwards.
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) radiate immeasurable rays.
All malicious enemies and obstructors are subdued.
The rays gather back and dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
From that marked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽),
The Protector, Lord of Hosts, body color blue,
Extremely terrifying like rain clouds.
Wears black silk and coarse cloth.
The right hand waves a great sandalwood banner.
The left offers a skull cup filled with blood.
The hair, reddish-yellow, is raised upwards.
The skull cup is adorned with precious snakes.
A hanging silk and snake bind as a belt.
Wears blue Sakti boots.
Resides in the midst of a fire-wind whirlwind.
To his left, from Bhyoḥ,
The Great Mother Yaksha Vaitālī,
Body color black, a terrifying form.
Left and right hold a curved knife and skull blood.
From the Protector's heart radiate three Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
To the right of the first level of the triangular mandala,
The Protector, supreme body, blue in color,
Holds a three-pronged trident and skull blood.
To the left, the Protector, supreme speech, red.
Both hands hold a banner and skull blood.
In front, the Protector, supreme mind, blue.
Both hands hold a curved knife and skull blood.
The Protectors of body, speech, and mind,
Adornments and attire are similar to the main one.
A thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters,
Surrounded by a retinue of a million Mamos.
On the intermediate level of the triangular mandala,
Surrounded by a billion divine soldiers.
The body adorned with many armors and weapons.
On the lowest level of the triangle, the retinue of command,
Gandharvas, fire gods, Yama, and,
Denpa, water lords, wind gods,
Yakshas, powerful earth lords, and,
Together with the assembly of sun, moon, planets, and stars,
Emanations, re-emanations, assemblies of subtle bindus,
Tigers, leopards, bears, and cats,
Foxes, badgers, wild boars, and,
Camels, frogs, snakes, with various head images,
All are terrifying forms.
Generated in the midst of the fire of the eon.
Samaya. Gya gya gya.
Invocation:
Then, from my heart,
Rays radiate like an iron hook,
From the northeast direction of the Mount Meru mountains,
From the naturally abiding place, the wisdom beings,
Together with all their retinues, I invoke.
Oṃ Śrī Mahākāla Samaya Pheṃ Pheṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śrī mahākāla samaya pheṃ pheṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言，呸呸，吽)
In the center of the eon-fire blazing,
Sky-iron Urmotāla,
A sea of blood, flames blazing,
Field

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ། །འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཆི་ལི་ལི། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི། །གློག་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་
པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་བསྲུང་ཞལ་བཞེས་པ། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་གཱིརྟི་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
尸林白骨之上，
众多飞鸟栖息。
血肉皮张，迎风飘荡，
焚香浓烟，袅袅升腾。
如此可怖之尸林中，
祈请怙主眷属降临于此！
于此三角烈焰之坛城中，
祈请怙主象鼻神及其眷属，
以誓言之力，降临于此！
嗡 诶 嘿 嘻 希日 玛哈嘎拉 嘎那 固地嘎 嘎玛拉 希日 纳摩 迪拉 贝 萨玛雅 匝 吽 班 霍 萨玛雅 嘉嘉嘉
安住祈请文：
吽！
调伏魔众之大主尊，
金刚驱使之威猛力，
摧毁罗刹楞伽布日之，
广大城池之主宰者，
于诸天魔女之前，
承诺调伏雷电乌云者，
大天怙主黑袍金刚尊，
祈请降临于此行事业！
于金刚持尊之前，
所立誓言恳请勿忘失，
于此三角坛城宫殿中，
欢喜稳固而安住！
嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎那 固地嘎 嘎玛拉 希日 纳摩 迪拉 贝 迪叉 班匝 萨玛雅 吽 萨玛雅 萨埵 萨玛雅 嘉嘉嘉
于前方之朵玛，于无所缘之状态中，以六字真言及六手印加持后供养。
嗡 阿 吽 阿嘎若 等等，以虚空藏手印加持后，观想怙主及其眷属以金刚舌管享用，心生欢喜满足，并成办所托之息增怀诛四事业。
吽！
秉持教敕誓护持，
调伏魔军玛哈嘎拉众，
大黑袍尊及其眷属，
平等普贤之法界中，
无二供养之殊胜显，
浴水鲜花与焚香，
明灯香水与美食，
乐器等等供养之物，
敬献怙主及其眷属。
嗡 希日 玛哈嘎拉 阿尔刚 巴当 等等 夏达 额日地 萨玛雅 穆扎 梭哈
吽！
于具发绺之颅器中，
白红菩提心精血，
大香古古及甘露，
无二甘露（藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：不死）。
此智慧甘露之大海，
敬献怙主及其眷属。
嗡 希日 玛哈嘎拉 萨瓦 班匝 阿姆日达 惹嘎达 卡嘿
吽！
于黑风骤起之坛城中，
黑衣门巴不通晓，
速疾勇士

【英语翻译】
Upon the charnel ground of white bones,
Many birds perch.
The skin and flesh flap in the wind,
The smoke of the great burnt offering curls.
From such a terrifying charnel ground,
May the Protector and retinue come forth!
In this triangular blazing mandala,
May the Protector, Lord of Hosts, and retinue,
By the power of samaya, please come!
Om Ehyehi Shri Mahakala Ghana Ghuti Ka Kamala Shri Nagmo Tila Bhye. Samaya JAH HUM BAM HOH Samaya. Gya Gya Gya.
The Invocation for Abiding:
HUM!
Great Lord who subdues demons,
Fierce power that activates the Vajra,
Destroying the great city
Of the Rakshasa Lanka Puri,
Before the daughters of gods and demons,
You vowed to subdue lightning and clouds,
Great God, Black Protector,
I invite you, come here and perform your deeds!
Before Vajradhara,
Do not forget the vows you have made,
In this triangular mandala palace,
Joyfully and stably abide!
Om Shri Mahakala Ghana Ghuti Ka Kamala Shri Nagmo Tila Bhye. Tishta Vajra Samaya HUM. Samaya Satvam. Samaya. Gya Gya Gya.
From the state of non-objectification, bless the torma in front with the six-syllable mantra and six mudras, and offer it.
Om Ah Hum. Akaroh, etc., and bless it with the Mudra of the Treasury of Space. Think that the Protector and his retinue are enjoying it with the Vajra tongue tube. Think that you are pleased and satisfied, and that you will accomplish the four karmas that you have entrusted.
HUM!
You who have vowed to protect the teachings,
Assembly of Mahakala who subdues demons,
To the Great Black One and retinue,
In the realm of Sameness, All-Good,
The distinctiveness of non-dual offerings arises.
Water for washing, flowers, incense,
Butter lamps, scented water, and food,
The host of offerings such as musical instruments,
I offer to the Protector and retinue.
Om Shri Mahakala Argham Padyam, etc. Shabda Girti Samaya Mudra Svaha.
HUM!
In the bhanda with dreadlocks,
White and red bodhicitta rakta,
Great incense guggul and nectar,
Non-dual nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: Amrita, Chinese literal meaning: immortality).
This ocean of wisdom nectar,
I offer to the Protector and retinue.
Om Shri Mahakala Sarva Pancha Amrita Rakta Khahi.
HUM!
From the center of the black whirlwind,
The black Monpa does not understand the signs,
Swift hero

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་ལ་ཞོན། །མགོན་པོ་འཁོར་
དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། དབུས་ཀྱི་དེ་བ་མགོན་པོ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བདག །ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས། འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གསོལ་ལོ། །འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག །བཞེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བསམ་པ་དང་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བའི་མདོ་ནི། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་དམོད་པ་ཐོངས། ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིགས། སྒྱུ་མའི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས། དགྲ་བགེགས་
ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་མནབས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས། །གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་བཅིངས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་རྟགས། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་རྟགས། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་པའི་རྟགས། །དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་

【汉语翻译】
乘风而行。向怙主及其眷属供奉。以此供奉广大朵玛，令违犯誓言的怨敌化为尘土。嗡 希 玛哈嘎拉 伊当 巴林达 卡卡嘿 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，吉祥大黑天，此供品，吃！）。萨玛雅。 嘉嘉嘉。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。此广大供施朵玛，供养之处乃是：具吉祥怙主黑袍金刚，希 玛哈嘎拉。降伏魔众之事业自在主，息灭三毒疾病之药师，所有持明者之命根，瑜伽士众之护法，中央之天神怙主，内外二者之会主，母夜叉毗陀梨，身语意三者之怙主，十方之怙主，八部之怙主，护法之军队，黑色眷属千数，食肉者百万，以及天兵亿万眷属等，皆供养之。供养！祈请！迎请！成为极喜之最，成为享用之殊胜，以所欲之妙欲令欢喜满足。祈请护佑我等眷属，所有心愿皆如意成就。托付事业之要点是：从太阳四方四隅，对于那些怨敌恶毒者，心怀嗔恨者，降下誓言之诅咒。断绝寿命之行。摧毁色蕴之身。将幻化之五蕴化为尘土。祈请您行使那将怨敌如灰尘微粒般消灭的事业。萨玛雅。 嘉嘉嘉。这是供养朵玛。接下来是赞颂： 吽。三世诸佛之，发心守护教法者，具吉祥怙主黑袍金刚，是极其可怖畏之身形。真实大英雄，一面二手三眼者，怙主黑袍金刚我赞颂您。身着黑色绸缎法衣者，是战胜烦恼魔之象征。手持檀香柄杖者，是抵挡非天战斗之象征。腰系黄金珍宝者，是消除瑜伽障碍之象征。双足一伸一屈安住者，是抵挡死神阎罗之象征。安住于火焰之中者，是焚烧烦恼习气之象征。傲立于大尸之上者，是镇压地神龙妖之象征。向降伏怨敌之大黑天，顶礼供养。

【英语翻译】
Riding on the wind. Offering to the Protector with his retinue. By offering this vast torma, may those who break vows and enemies be reduced to dust. Om Shri Mahakala Idam Balimta Khahi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：Om, Glorious Mahakala, this offering, eat!). Samaya. Gya Gya Gya. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). This vast offering torma, the place of offering and worship is: Glorious Protector Black Cloak, Shri Mahakala. Subduer of demons, master of action. Physician of the three poisons of disease. The lifeblood of all vidyadharas. The enemy of all yogis. The deva protector of the center. The lord of the inner and outer assemblies. Mother Yaksha Vaitāli. Protector of the three kayas. Protector of the ten directions. Protector of the eight classes. The army of enemy gods. A thousand black attendants. A hundred thousand flesh-eaters. Offering to the billionfold army of gods. Offering! Praying! Inviting! May you be the best of joy. May you be the best of enjoyment, and may you be pleased and satisfied with the qualities of desire. Please protect and guard us and our retinue, and may all our thoughts and wishes be fulfilled as we desire. The essence of entrusting the activity is: From the four directions and eight intermediate directions of the sun, to those enemies who are evil and full of hatred, release the curse of the oath. Deplete the actions of life. Destroy the aggregates of form. Reduce the illusory five aggregates to dust. Please perform the activity of destroying enemies like particles of ash. Samaya. Gya Gya Gya. This is the offering of the torma. Then the praise: Hum. Of all the Buddhas of the three times, who have generated the mind to protect the teachings, the glorious Protector Black Cloak is an extremely unbearable and terrifying form. To the true great hero, with one face, two arms, and three eyes, Protector Black Cloak, I praise you. Wearing a black silk robe is a symbol of victory over the demons of affliction. Holding a sandalwood staff is a symbol of repelling the battles of the asuras. Wearing a golden belt of jewels is a symbol of eliminating obstacles for yogis. Sitting with two legs extended and bent is a symbol of repelling the lord of death, Yama. Dwelling in the midst of a fire is a symbol of burning the habitual tendencies of affliction. Standing proudly on a great corpse is a symbol of subduing the earth lords, nagas, and spirits. To the great black one who subdues enemies, I prostrate and offer.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གུས་པས་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམ་པའི་ཁྲི། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་གཤིབས་པའི་གུར་ནང་ན། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་
ཆེན་གསོལ། །རལ་པ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི། །སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །ལྗགས་ནི་དྲག་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས། །གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད། །ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར། །བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོས། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ནག་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བཻ་ཏ་ལི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་ངག་སེམས། །ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་ལྟར་མ་གྱུར་རྔོ་མ་ཐོགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཆག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་ཀུན། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་
གསོལ། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱུ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ནོག་པོར་བསྐྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་མ་ཚོར་ཉམས་སྲིད་པས། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ཞིང་དད་ཅིང་མོས་པའི་ཚེ། །མ་གཡེལ་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔགས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ན། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར

【汉语翻译】
敬礼。 劫末火燃燒之際， 金剛大岩崩塌之座， 靛藍三角燃燒之中， 劍矛箭戟羅列之帳內， 綾羅綢緞交錯之墊上， 具德黑怙主， 極其可怖畏之身相， 身色靛藍燃燒， 身著黑色綢緞大氅， 髮髻黃黑相間， 眼中射出劫末之火星， 鼻中旋繞黑色風暴， 口中湧動血之漩渦， 舌如霹靂般迅猛， 獠牙鋒利惡毒，針對仇敵， 發出惡毒之吼聲「索」、「喬」， 雙足展現巨人般之步姿， 手持旃檀木大棒， 大棒兇猛地指向仇敵， 從大棒中湧現各種神通， 向仇敵施放各種惡兆， 從大棒中散發出人病九種， 將疾病之袋擲向仇敵， 威力強大之黑怙主，我向您敬禮。 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大母神拜達裡， 一面二手身色藍， 左右手持鉞刀顱血， 坐騎為黑騾嘎巴， 周圍有無數之母曜眷屬圍繞， 降臨於此享用誓物朵瑪， 身語意三恭敬頂禮， 薩瑪雅， རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然後是懺悔： 吽， 怙主及眷屬垂聽， 進入怙主之壇城後， 我因無明身語意， 所有過錯祈請寬恕， 對於守護嚴厲誓言， 未能如教奉行無有成效， 供養修持之精華及朵瑪有所缺失， 根本支分所有違犯， 祈請怙主眾寬恕， 賜予護法神威力之成就， 對於一心觀修本尊， 禪定不明生起雜念， 祈請護法眾寬恕， 我因未覺察而可能有所違犯， 從今以後祈請您們寬恕， 圓滿、懺悔、祈請寬恕， 怙主及所有眷屬， 在祈請、虔信、渴仰之時， 勿散亂，迅速成辦諸事業。 嗡 舍 瑪哈嘎拉 吽 啪ṭ。 然後是生起咒輪： 吽， 怙主、眾主、父母， 以及身語意之怙主， 十方怙主之心間， 觀想日輪中央之藍色吽字， 從我心間之吽字中， 放射光芒

【英语翻译】
I prostrate with reverence. In the midst of the blazing fire of the eon's end, On the throne of the collapsing great Vajra rock, In the center of the blazing dark blue triangle, Inside the tent where swords, arrows, and spears are arrayed, Upon the seat of interwoven silks, The glorious Great Black One, With an exceedingly unbearable and terrifying form, Whose body color is blazing dark blue, Who wears a great black silk cloak, Whose hair is a yellow-black mass, From whose eyes blaze sparks of the eon's end fire, From whose nostrils swirl black windstorms, From whose mouth churns a whirlpool of blood, Whose tongue flashes like violent lightning, Whose fangs are sharp and venomous, aimed at enemies, Whose venomous roar is "Sod" and "Gyob," Whose two feet display the stride of a giant, Who holds a great sandalwood club in his hand, Who fiercely points the great club at enemies, From the club emanate various magical displays, Sending various ill omens towards enemies, From the club emanate nine kinds of human diseases, Throwing the bag of diseases at enemies, Powerful Black One, I praise you. Bhyoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Great Mother Goddess Vetali, With one face and two hands, body color blue, Holding a curved knife and skull cup of blood in her right and left hands, Riding a black mule, attended by Gapa, Surrounded by hundreds of thousands of Matri goddesses, Come here and partake of the sacred substance Torma, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Samaya. Gya Gya Gya. Then the confession: Hum. Protector and retinue, please listen. Having entered the mandala of the Protector, I, through ignorance, in body, speech, and mind, Beseech forgiveness for all faults. Regarding guarding the strict vows, I have not acted according to the teachings and have not achieved results. The essence of practice and the Torma offerings have been deficient. All root and branch transgressions, I beseech the assembly of Protectors to forgive. Grant the attainments of the power of the Dharma protectors. Regarding single-pointedly meditating on the Yidam, The Samadhi is unclear, and disturbing thoughts arise. I beseech the assembly of Dharma protectors to forgive. Because I may have transgressed without realizing it, From now on, I beseech you to forgive. I fulfill, I confess, I beseech forgiveness. Protectors and all retinues, When I invoke, have faith, and yearn, Without distraction, swiftly accomplish all activities. Om Shri Mahakala Hum Phet. Then, generating the mantra wheel: Hum. Protector, Lord of Hosts, Father and Mother, And the Protectors of Body, Speech, and Mind, From the hearts of the Protectors of the ten directions, Visualize a blue Hum in the center of the sun. From the Hum in my heart, Rays of light

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆན། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །
བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཏེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རིག་འཛིན་མང་པོའི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཁྱོད། །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གྱིས། །བདག་གི་དཀོར་ནོར་སྲུང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་སྐོང་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སྲོ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཆུ་མོ་གླང་ལོའི་ཉེར་བདུན་ལ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག །ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
如铁钩般放射。
怙主连同眷属击中于心间。
思维行持所委托之事。
嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，啪）
嗡 班杂 雅叉 贝达里 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष बैतालि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa baitāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，贝达里，吽，啪）
嗡 玛哈嘎拉 悉地 扬 杜 杂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल सिद्धि यं दु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siddhi yaṃ du jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，成就，扬，杜，杂）
嗡 希 玛哈嘎拉  ഗുണ 赫利达 嘎亚 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 萨瓦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल गुण हृद काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla guṇa hṛda kāya vāka citta guṇa karma sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，功德，心，身，语，意，功德，事业，一切，吽，啪）
萨玛雅。 嘉嘉嘉。
以阿甘等供养。 注释。 赞颂是：
吽。
如劫火般燃烧之中，
大尸陀林之胜地中，
于大尸之上威严而立者，
吉祥怙主黑尊您。
为遣除魔障与敌害，
向怙主连同眷属，
以慈爱之心供养赞颂。
忏悔是：
吽。
吉祥怙主连同眷属们，
我于修持亲近之时，
祈请宽恕违越您意者。
衰损破戒违犯错谬等，
以懊悔之心坦白忏悔。
祈请成就：
吽。
调伏魔众之大自在主，
玛哈嘎拉怖畏众，
乃诸瑜伽士之吉祥怙主，
玛哈嘎拉具大力。
乃众多持明之命根，
乃一切瑜伽士之护法神。
请您作为我的护法守护神，
守护我的财物资具，
赐予身语意之成就。
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎亚 悉地 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，身，成就，嗡）
瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，阿）
จิต्त 悉地 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽）
萨瓦 悉地 赫利。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切，成就，赫利）
如是，以百字明补阙。
萨玛雅。 嘉嘉嘉。
以缘起心髓作结。
此以上是上部修持菩提心。 索托嘉瓦的寂静处，水牛年（1253）二十七日，由勒哲秋吉扎巴我记录。

【英语翻译】
Radiating like an iron hook.
The protector, along with his retinue, strikes the heart.
Thinking to perform whatever tasks are entrusted.
om śrī mahākāla hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, Hum, Phat)
om vajra yakṣa baitāli hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष बैतालि हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra yakṣa baitāli hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Baitāli, Hum, Phat)
om mahākāla siddhi yaṃ du jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल सिद्धि यं दु जः, Sanskrit Romanized: oṃ mahākāla siddhi yaṃ du jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Siddhi, Yam, Du, Jah)
om śrī mahākāla guṇa hṛda kāya vāka citta guṇa karma sarva hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल गुण हृद काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ śrī mahākāla guṇa hṛda kāya vāka citta guṇa karma sarva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, qualities, heart, body, speech, mind, qualities, karma, all, Hum, Phat)
samaya. gya gya gya.
Offer with argham etc. Note: The praise is:
Hūṃ.
In the midst of blazing like a kalpa fire,
In the supreme place of the great charnel ground,
Standing majestically upon a great corpse,
The glorious, black protector,
For the sake of averting demons, enemies, and obstacles,
To the protector along with his retinue,
I offer praise with a loving heart.
The confession is:
Hūṃ.
Glorious protector, along with your retinue,
When I have approached and accomplished you,
I beseech you to forgive what is contrary to your mind.
Whatever decline, breakage, transgression, or error there may be,
I confess with a remorseful heart.
The request for siddhis:
Hūṃ.
Great master who subdues demons,
Assembly of Mahākāla, the terrifying one,
Glorious protector of all yogis,
Mahākāla, possessor of great power,
Life-force of many vidyādharas,
Enemy-god of all yogis,
Be my Dharma-protecting guardian.
Protect my wealth and possessions,
Grant the siddhis of body, speech, and mind.
om śrī mahākāla kāya siddhi om (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल काय सिद्धि ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ śrī mahākāla kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, body, siddhi, Om)
vāka siddhi āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanized: vāka siddhi āḥ, Literal Chinese meaning: speech, siddhi, Ah)
citta siddhi hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanized: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: mind, siddhi, Hum)
sarva siddhi hrīḥ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्रीः, Sanskrit Romanized: sarva siddhi hrīḥ, Literal Chinese meaning: all, siddhi, Hrih)
Thus, complete it with the hundred-syllable mantra.
samaya. gya gya gya.
Seal it with the essence of dependent origination.
Up to here is the practice of bodhicitta from the upper section. Written by Ldiri Chokyi Drakpa on the twenty-seventh day of the Water Ox year (1253) at the solitary place of Sroto Gyalwa.

The secret instructions on the confused reckoning of the glorious protector. Ldiri Chokyi Drakpa.

============================================================

